关于“寄希望于某人的名”这一表述,综合相关搜索结果分析如下:
核心表达与词性解析 - 核心表达:
寄希望于某人,英语中常用 "put one's hopes on someone"或 "build one's hopes on someone"表达,强调将期望寄托于他人的表现或成功。 - 相关短语:
- *on one's hopes*(固定搭配)
- *寄托于*(对应"寄托希望于")
"名"的词性补充
- 在此语境中,“名”可能指代“名声”“名望”或“名字”,需结合具体语境理解。若强调因某人声誉而寄予希望,可用 "reputation"替代;若指具体姓名,则直接用 "name"。 - 例如:
- *He relies on his reputation to inspire others.*(他依赖自己的声誉激励他人)
- *She put her hopes on the young scientist's name.*(她寄希望于这位年轻科学家的名声)
相关表达扩展
- *Hopeful of someone's success*(对某人成功的希望)
- *Count on someone's name*(依赖某人的名声/能力)
注意事项
- 避免混淆: "name"作为名字时为不可数名词,而 "reputation"是可数名词,需根据语境选择正确表达。 - 文化差异:中文的“寄希望于某人的名”更强调对抽象品质的信任,英文表达更侧重对具体能力或结果的期待,需根据实际语境调整措辞。综上,建议根据具体使用场景选择 "put/build hopes on someone"或 "rely on someone's reputation"等表达,以确保语义准确。