句子院落网—你身边的句子专家

句子院落网—你身边的句子专家

乌合之众英文名

59

《乌合之众》的英文翻译主要有以下两种常见译法:

The Crowd

这是较为简洁且被广泛接受的翻译,直接对应中文书名中的“乌合之众”概念,强调群体的临时性和无序性。

A Motley Crew

该译法源自英文原版标题,强调群体的杂乱无章和缺乏组织性,但相对更侧重描述物理上的混杂状态。

补充说明

书名采用“the crowd”形式,符合英文习惯表达,而“a motley crew”更偏向描述具体场景的临时群体。

《乌合之众》通过“crowd”一词的双关含义(乌鸦的“crow”与“群众”的“crowd”),隐喻群体行为的盲目性和易受暗示性,这一翻译保留了原文的哲学深度。